Mica revoluţie din bisericile catolice de limbă engleză

55

În timp ce Vaticanul evidenţiază necesitatea de a „condimenta" predicile „plicitsitoare", un comitet catolic alcătuit din specialiști americani au lansat o nouă traducere a Misalului Roman (liturghia catolică).

Predicarea în bisericile catolice este „atât de plictisitoare și de insipidă încât aproape că și-a pierdut sensul", s-a plâns liderul departamentului de Cultură al Vaticanului, cardinalul Gaianfranco Ravasi, în cadrul unei conferinţe organizate vinerea trecută de un institut francez.

Preoţii ar trebui să își modernizeze vocabularul și să nu se teamă să lase „scandalul" din Biblie să erupă dinspre altar, a sfătuit Ravasi, citat de AFP. Cardinalul a adăugat că e nevoie ca preoţii să fie sincronizaţi cu timpul în care trăiesc și să se adapteze la o lume aflată într-o continuă schimbare.

Prea mulţi preoţi folosesc un limbaj teologic „gri, plictisitor și lipsit de savoare," a mai spus Ravasi, îndemnând prelaţii să își „condimenteze" predicile cu ilustraţii biblice, bazate pe imagini puternice.

Tocmai la limbaj au lucrat specialiștii din cadrul comitetului american care a revizuit Misalul Roman și a publicat duminică o nouă traducere, modernizată, a acestuia. Schimbările vor fi resimţite de credincioși începând cu sfârșitul lunii, când topica și vocabularul noului Misal vor pătrunde oficial în slujbele duminicale ale bisericilor catolice vorbitoare de limbă engleză, informează Huffington Post.

Dacă, până acum, în încheierea slujbei, preotul se adresa credincioșilor spunând „Domnul cu voi", iar enoriașii răspundeau „Și cu tine", după ce noua traducere va intra în vigoare, răspunsul va fi „Și cu spiritul tău". Aceasta este doar una dintre schimbările menite să apropie Misalul englez de varianta originală, în limba latină.

Deși traducerea a fost efectuată sub directiva Vaticanului, rezultatul final a nemulţumit unii prelaţi care au protestat că traducerea complică limbajul, care devine greu de înţeles. Rev. Tom Iwanowski, care păstorește biserica romano-catolică Sf. Iosif din Oradell și New Milford (New Jersey) a oferit ca exemplu secţiunea misalului care numește ritualurile funerare „oficii fraternale de înmormântare".

Rev. Michael Ryan, care slujește Catedrala Sf. Iacov din Seattle, a lansat chiar și o petiţie intitulată „Și dacă Iisus ar fi zis 'Stai așa'", prin care a reușit să strângă 22.000 de semnături de la preoţi și laici care ar dori mai degrabă o instituire temporară, de evaluare, a noului misal.

Există însă și persoane care se declară încântate de noua traducere. Jeffrey Tucker, muzician laic la biserica Sf. Arhanghel Mihail din Auburn (Alabama) a declarat că noul misal este „extraordinar". Textul și muzica sunt în sfârșit integrate, pentru prima dată după schimbările celui de-al doiea Conciliu de la Vatican. „Limbajul e mai adecvat (…) e frumos," a spus Tucker. „Rareori iese ceva bun dintr-un comitet. De data asta, a ieșit."

(Foto: Huffington Post)