Tehnologie de traducere a Bibliei ajută la evanghelizarea rapidă

229

Ţinta de a traduce Biblia în fiecare limbă de pe faţa pământului tocmai a făcut un pas uriaș spre a deveni realitate, cu lansarea în magazinul Google Play a aplicaţiei TranslationStudio, un instrument care să îi ajute pe traducătorii locali să creeze o traducere a Bibliei în limba lor care să fie corectă, clară și naturală.

Metodologia folosită a fost concepută de Wycliffe Associates și este o metodă colaborativă prin care se creează o bază de date lingvistice accesabilă universal care îi ajută pe misionarii din diverse locuri izolate ale lumii să lucreze împreună cu traducători naţionali și internaţionali, consultanţi și experţi lingviști pentru a traduce, corecta și verifica traduceri ale Bibliei în timp real, până la atingerea celei mai bune forme.

Aplicaţia este făcută să fie folosită inclusiv pe telefon, fiindcă în cele mai primitive locaţii accesul la un laptop sau la echipamente de înregistrat este limitat, în schimb aproape toată lumea are acces la un smartphone. „Am fost șocat să văd că oriunde am mers, chiar și în jungla din Congo, lumea are telefoane mobile și știe cum să le folosească. Dacă le pui un calculator în braţe, i-ai pierdut. Așa că, atunci când am introdus posibilitatea de a face drafturi pe device-uri mici, au adoptat foarte repede tehnologia”, explică Doug Hennum, directorul departamentului de inovaţie și informaţie la Wycliffe.

În luna august 2018, aplicaţia a atins o ţintă importantă, finalizând 1.000 de traduceri complete ale Noului Testament, ultima fiind în Sudanul de Sud. Aceasta însă nu înseamnă decât 10% din toate limbile vorbite pe Pământ. Cu toate acestea, cei de la Wycliffe și-au pus o ţintă extrem de ambiţioasă – traducerea Bibliei în toate limbile până în 2025. În total ar fi aproximativ 7.000, iar Wycliffe are traduceri în derulare pentru 2.500 dintre acestea.

Speranţa este că tehnologia face ca ritmul de completare să crească exponenţial. Dacă organizaţiei i-au luat 50 de ani să atingă ţinta de 500 de traduceri în 2001, i-au luat doar încă 17 ani să definitiveze următoarele 500 de traduceri. „Avansul a fost în principal rezultatul combinaţiei dintre răspândirea creștinismului în Sud și în Est, cuplat cu dezvoltarea tehnologiei, care a accelerat atât timpii de deplasare și comunicare, cât și procesul de traducere în sine”, spune Russ Hersman, COO al Wycliffe.

Rămân însă destul de multe piedici, una fiind că 22% dintre limbile lumii nu au tradus niciodată Biblia, în timp ce alte limbi sunt pe cale de dispariţie, fiind transmise doar pe cale orală. În alte locuri, guvernele se opun unui astfel de efort, iar conflictele politice, etnice și neliniștea civică îngreunează foarte mult procesul. Însă, în final, el trebuie făcut, indiferent de circumstanţe sau de cât timp ar lua, spun dezvoltatorii.