Jumătate de milion de dolari pentru Noul Testament în limbajul semnelor

150

Aproximativ 160.000 de persoane fără auz vor putea citi Noul Testament în limbajul semnelor, după ce organizaţia creștină Passion Conference a strâns fonduri pentru un proiect de traducere.

Cel puţin 1,5 miliarde de oameni nu au o Biblie tradusă integral în limba lor, potrivit organizaţiei Wycliffe Global Alliance. În 2018, Biblia era deja tradusă în 683 de limbi, Noul Testament, în 1.534 de limbi, în timp ce părţi din Scriptură erau disponibile în 3.350 de limbi.

Organizaţia și-a fixat în 1999 ţinta de a traduce Biblia în orice limbă de pe glob până în anul 2025.

Textul biblic disponibil în limbajul semnelor este considerat ultima frontieră a traducerii Scripturii, potrivit organizaţiei interconfesionale Wycliffe Bible Translators. Pe glob există aproximativ 80 de milioane de persoane cu deficienţe de auz care au un limbaj special, cel al semnelor. Acest limbaj nu este unul universal – există sute de versiuni în întreaga lume, iar limbajul semnelor american este singurul în care a fost tradus integral Noul Testament.

Donaţiile primite de la 40.000 de studenţi de către organizaţia Passion Conference vor fi alocate traducerii Noului Testament în limbajul semnelor în 16 ţări: Mexic, Cuba, Columbia, Moldova, Egipt, Ghana, Africa de Sud, Tanzania, Etiopia, Sudanul de Sud, Myanmar, Thailanda, Malaysia, Filipine, Japonia și Rusia.

Organizaţia Passion Conference a fost înfiinţată în 1997 și este cunoscută pentru întâlnirile anuale organizate cu tineri cu vârste între 18 și 25 de ani, mai exact studenţi de colegiu, scopul final fiind „trezirea spirituală în această generaţie”.

În timp ce conferinţele organizate au mobilizat milioane de oameni în ultimii ani pentru susţinerea unor cauze nobile, este primul an în care participanţii au fost îndemnaţi să sprijine traducerea Bibliei în limbajul semnelor.

„Sunt parţial surd și port un aparat auditiv în urechea stângă. Deci, atunci când am auzit că misiunea #Passion2019 este aceea de a ajuta comunitatea persoanelor surde, am plâns”, a scris pe Twitter un participant la conferinţă.

După etapele exegezei scrise, a consultării și revizuirii, traducerile sunt înregistrate video, pentru a le da posibilitatea persoanelor fără auz să poată viziona, învăţa și împărtăși mesajul biblic.

Mark Penner, care este implicat de mulţi ani în proiecte lingvistice și de traducere în Japonia, explică de ce o persoană care nu aude se poate baza mai puţin pe un text scris și are nevoie de o traducere adecvată.

„Dacă nu puteţi înţelege semnificaţia lucrurilor complexe, înţelegeţi semnificaţia lucrurilor simple: «Fă asta, nu face asta».” Ceea ce înseamnă că bisericile tind să fie foarte legaliste”, spune Penner, subliniind că e nevoie de o traducere în limba cititorului, pentru ca acesta să înţeleagă profund subiecte precum harul lui Dumnezeu.

„Știu că este dorinţa lui Dumnezeu (…) ca surzii să nu rămână în întuneric, ci să înţeleagă Vestea Bună și să-L cunoască pe Dumnezeu”, a declarat Pastraporn Sarakong, liderul echipei Wycliffe’s Chronological Bible Translation din Thailanda.