Americanii preferă Bibliile traduse „cuvânt cu cuvânt”

60

Traducerile literale ale Bibliei sunt preferate de majoritatea americanilor, comparativ cu traducerile dinamice. Este concluzia unui studiu realizat de LifeWay Research care a arătat că deși sunt preferate traducerile literale, cei mai mulţi nu știu să le distingă de traducerile dinamice.

Cei 2.000 de participanţi la studiu au fost rugaţi să citească din Biblie timp de o lună de zile, atât în mod individual, cât și în familiile lor. La finalul perioadei, au fost întrebaţi dacă preferă traducerile literale, în care se încearcă o traducere cât mai exactă a textelor originale (ebraice și grecești), sau traducerile dinamice, în care se păstrează sensul sau intenţia autorului, dar nu se face traducere „cuvânt cu cuvânt".

61% dintre participanţi au declarat că preferă traducerile literale, respectiv pe cele în care se încearcă o reproducere cât mai fidelă a textului original. Astfel, 33% dintre cititorii Bibliei au declarat că optează în mod categoric pentru traducerile literale, iar 28% dintre participanţi au afirmat că „preferă" traducerile literale.

Studiul a arătat că alţi 20% dintre cititori „preferă" traducerile mai dinamice, iar 6% dintre cititorii Bibliei optează „în mod categoric" pentru traducerile care încearcă să redea ideea, fără a se încerca traducerea „cuvânt cu cuvânt" a textului ebraic sau grecesc.

Sunt însă și cititori (14%) care consideră că ambele variante de traducere a Bibliei sunt la fel de bune, în timp ce 5% dintre respondenţi s-au declarat nehotărâţi.

Scott McConnell, director la LifeWay Research, a declarat că preferinţele exprimate de participanţi în legătură cu traducerile Bibliei nu se reflectă și în vânzările de Biblii. În opinia sa, cititorii Bibliei optează pentru o formă sau alta de traducere atunci când sunt chestionaţi în această privinţă, însă nu sunt familiarizaţi cu trăsăturile unei traduceri literale sau dinamice. Altfel spus, mulţi dintre cei care citesc Biblia nu știu dacă versiunea pe care o folosesc în mod obișnuit este o traducere literală sau dinamică.

Studiul a mai arătat că 68% dintre cititorii americani ai Bibliei doresc un limbaj simplu, pe care să îl poată înţelege cu ușurinţă; doar 27% preferă însă un limbaj modern, în timp ce 46% preferă traducerile cu un limbaj tradiţional.

„Așa cum șoferii vor mașini mari, puternice, cu consum cât mai mic, și cititorii Bibliei vor traduceri cuvânt cu cuvânt care să fie ușor de înţeles", a declarat McConnell.

Peste 80% dintre respondenţi au spus că nu sunt de acord cu traducerile care promovează neutralitatea de gen, respectiv că vor Biblii în care cuvintele care desemnează genul masculin să fie traduse întocmai. Cei mai mulţi și-au exprimat preferinţa pentru traducerile în care Dumnezeu este numit „Tată", nu „Părinte".