Biserica Catolică modifică textul rugăciunii Tatăl Nostru

251

Reprezentanţii Conferinţei episcopale italiene au anunţat joia trecută că textul rugăciunii „Tatăl Nostru” va fi modificat, urmând ca versetul „nu ne duce pe noi în ispită” să devină „nu ne abandona/nu ne lăsa să cădem în ispită”. Noua versiune va fi supusă aprobării Sfântului Scaun, informează ANSA.

Noua versiune a cărţii liturgice folosite în serviciile religioase de Biserica Catolică, Missale Romanum, conţine modificări şi pentru alte rugăciuni şi trebuie aprobată de Vatican.

Purtătorul de cuvânt al Arhiepiscopiei Romano-Catolice din România, Francis Doboș, a explicat pentru HotNews ce înseamnă modificarea adusă. Aceasta este, de fapt, o actualizare a versetului. „Versetul care se updatează este: «Și nu ne duce pe noi în ispită». Fiecare ţară încearcă, așa cum consideră, să le explice oamenilor că nu Dumnezeu este ispititorul, ci noi suntem cei care nu trebuie să ne lăsăm abandonaţi ispitei”, a spus Francisc Doboș.

El a explicat că pentru catolicii din România rugăciunea „Tatăl nostru” rămâne deocamdată neschimbată. „În România, deocamdată nu s-a luat nicio decizie, iar dacă se va lua va fi în viitor, dar nu este nicio grabă. Fiecare ţară se adaptează când consideră că este momentul cel mai bun pentru a aduce această îmbunătăţire. Franţa a făcut acest update anul trecut, iar acum a fost rândul Italiei. Biserica Catolică din fiecare ţară se adapteze și încearcă, atunci când consideră, să aducă la zi rugăciunile, pentru că și limba este un organism viu și poate nu mai exprimă același sens pe care îl exprimau cândva aceleași cuvinte. (…) Este destul de înfierbântat să se spună că se modifică rugăciunea. Vaticanul nu face nimic, este la latitudinea fiecărei ţări”, a adăugat purtătorul de cuvânt al Arhiepiscopiei Romano-Catolice.

Vasile Bănescu, reprezentantul Bisericii Ortodoxe Române (BOR), spune că schimbarea textului rugăciunii „Tatăl Nostru“ de către Biserica Catolică este bine-venită, întrucât este o îmbunătăţire a traducerii textului original al rugăciunii. „Cred că mai degrabă vorbim de o îmbunătăţire a traducerii acestui text, ceea ce este un lucru bine-venit ca orice traducere care este îmbunătăţită. Este greu de spus dacă şi pentru creştinii ortodocşi se va întâmpla același lucru“, a declarat pentru Adevărul, Vasile Bănescu, purtător de cuvânt BOR.

Comentariul Bibliei de studiu Andrews, editat de Asociaţia Biblică Română Casa Bibliei, notează în dreptul versetului modificat că „Dumnezeu niciodată nu ispitește (provoacă) la păcat (Iacov 1:13). (…) Expresia «nu ne duce» este probabil un ebraism sau un aramism în care sensul permisiv se exprimă prin forme verbale cauzale. «Nu ne duce în ispită» poate însemna «nu ne îngădui să intrăm în ispită» sau «nu ne lăsa în ispită», adică să nu fim lăsaţi singuri în încercare și chiar să putem evita ispita.”