De ce preferinţele cititorilor NU se reflectă în vânzările de Biblii

34

„Ca șoferii care vor mașini mari, puternice și cu un consum eficient de combustibil, cititorii Bibliei vor traduceri cuvânt cu cuvânt care să fie ușor de înţeles," a declarat Scott McConnell, director al organizaţiei LifeWay Research, care a efectuat un studiu despre preferinţele americanilor în materie de versiuni ale Bibliei.

Cei mai mulţi americani preferă traducerile fidele cuvântului, cele cât mai apropiate de topica și conţinutul punctual al textului în original, în defavoarea acelor traduceri care pun accent mai mult pe ideea pe care autorul a vrut să o transmită, informează Charisma News. Altfel spus cei mai mulţi cititori ai Bibliei pun mai mult preţ pe acurateţea traducerii, decât pe ușurinţa lecturii.

Circa 2.000 de persoane au participat la sondajul efectuat de LifeWay Research și și-au evaluat propria interacţiune cu cele două tipuri de traducere pe parcursul unei luni în care au studiat acasă, în cadru neoficial.

Aproximativ 61% dintre cei intervievaţi au spus c este mai important pentu ei ca Biblia să fie tradusă mot-a-mot. În acest procent intră 33% care și-au manifestat o preferinţă puternică pentru traducerea care reproduce fidel textul original și 28% care preferă oarecum acest tip de traducere.

Circa 20% dintre respondenţi au spus însă că preferă o traducere care redă fidel ideea autorului. Acest procent include 6% cu o preferinţă puternică pentru acest tip de traducere și 14% care o preferă doar într-o oarecare măsură.

Alte 14 procente au declarat că le plac ambele filozofii de traducere, iar 5% s-au declarat nesiguri în privinţa preferinţelor lor.

Întrebaţi ce ar alege între acurateţea faţă de cuvintele originale și ușurinţa de lectură, cei mai mulţi cititori ai Bibliei (75%) au optat pentru acurateţe, în timp ce 22% au spus să preferă o traducere ușoară la citit.

„E interesant de notat," observă McConnell, „că preferinţele în materie de traduceri nu se reflectă obligatoriu și în cifrele de vânzări ale Bibliilor." Explicaţia pe care o oferă directorul LifeWay este că „cei care citesc Biblia lunar reprezintă doar o parte dintre cei care achiziţionează Biblii."

Un alt aspect asupra căruia McConnell atrage atenţia este că „cititorii Bibliei pot să își exprime preferinţa pentru un anumit principiu de traducere, însă ei nu pot neapărat să distingă caracteristicile specifice fiecărui fel de traducere – uneori nici măcar în dreptul Bibliilor pe care le au în bibliotecă. Fără instruire adecvată, cei mai mulţi cititori nu vor simţi când o traducere se abate de la sensul literal," a mai spus McConnell.

Acest aspect este vizibil, de exemplu, în ceea ce privește traducerea Numelui lui Dumnezeu. Aici, 79% și-au exprimat preferinţa pentru traducerea „DOMNUL", în timp ce doar 13% preferă numele „YAHWEH" cel apropiat de pronunţia originală.