O comisie de experţi revizuiește noua traducere Wycliffe Global

17

Alianţa Evanghelică Mondială a anunţat numele experţilor care vor face parte din comisia de evaluare a traducerilor biblice implementate de Alianţa Wycliffe Global și SIL (fostul Summer Institute of Linguistics), care se va reuni în Canada, anul acesta, informează Christian Post.

Membrii comisiei au fost aleși să revizuiască schimbările care au fost făcute de Alianţa Wycliffe Global în privinţa termenilor familiali care se găsesc în Scriptură. Este vorba despre folosirea expresiilor „Dumnezeu Tatăl" și „Fiul lui Dumnezeu".

Comisia a anunţat că va „revizui practicile de traducere SIL, va fixa graniţe pentru metodologia de traducere acceptabilă din punct de vedere teologic, mai ales în contexte islamice și va sugera metode practice de implementare a acestor recomandări."

Wycliffe Bible Translators, the Summer Institute of Linguistics (SIL) şi Frontiers au decis, la începutul acestui an, să înlocuiască cuvintele „Tatăl" şi „Fiul" cu sinonime ca „Domnul„ şi „Mesia" în cele mai multe dintre traducerile destinate lumii arabe. Organizaţiile au declarat că această decizie a fost luată pentru a preîntâmpina eventuale confuzii sau neînţelegeri care ar putea apărea în mintea cititorilor musulmani. Astfel, susţinătorii modificărilor argumentează că păstrarea traducerii literale creează un context eronat şi nu ilustrează corect relaţia dintre Dumnezeu şi Iisus Christos.