Mango şi-a cerut iertare pentru că a vândut brăţări „pentru sclavi”

37

Compania spaniolă de îmbrăcăminte Mango şi-a cerut public scuze pe site-ul său din Franţa pentru o reclamă care prezenta „brăţări pentru sclavi". Eroarea, cauzată de traducerea greşită a denumirii, a atras critici aspre din partea mai multor organizaţii ce protejează drepturile omului.

Problema a apărut atunci când cuvântul spaniol „esclava" (care are şi sensul de brăţară) a fost tradus pe site-ul francez ca „sclav". Prin urmare, brăţările şi câteva coliere prezentate au fost descrise ca având „stilul unor bijuterii pentru sclavi".

„Mango nu a intenţionat în niciun caz să jignească pe cineva şi a făcut modificările de rigoare pe toate platformele" unde apărea respectiva traducere, se arată în comunicatul de presă, citat de France 24.

Reacţiile au apărut imediat şi nu au fost deloc blânde. Principala acuzaţie a fost aceea că bijuteriile au intenţionat să confere sclavagismului o aură de fantezie şi stil vestimentar, deşi adevărul este unul foarte dur.

„Acest gest este fie unul de ignoranţă, fie un gest pervers care reduce o crimă împotriva umanităţii (recunoscută de Franţa încă din anul 2001) la un obiect de fantezie şi modă", se arată într-un comunicat de presă emis de organizaţia SOS Racism.

Aceasta nu este prima campanie controversată din cauza rasismului. Anul trecut, compania Adidas a lansat pantofii JS Roundhouse Mids, care veneau la pachet cu cătuşe de gleznă.