O traducere a Evangheliei după Matei realizată de Wycliffe Bible Translators naște controverse în Turcia. Autorii traducerii adaptate pentru turcii musulmani au eliminat cuvinte şi expresii cum sunt „Dumnezeu Tatăl" sau „Fiul lui Dumnezeu", care ar putea fi înţelese greşit de către musulmani.
Traducerea substitutivă pentru expresia „Fiul lui Dumnezeu" este în această evanghelie „Reprezentantul lui Dumnezeu", iar „Dumnezeu Tatăl" este numit „Marele protector".
În timp ce unii pastori turci au preferat să nu se implice, cel puţin 12 pastori turci şi biserici întregi din oraşele Adana, Samsun şi Bodrum, au semnat o petiţie care condamnă traducerea evangheliei. Acestora li s-a adăugat Harun Ibrahim, directorul televiziunii creştine Al Hayat TV, iar Societatea Biblică din Pakistan a pus capăt parteneriatul de două decenii cu SIL (partenerii celor de la Wycliffe Bible Translators) din cauza traducerii.
Turcia este o ţară musulmană, într-un procent covârşitor: 99,8%, iar numărul de creştini este în prezent de 5.000. Numărul acesta este mare în comparaţie cu cel din mărturiile celor care au trăit experinţa creştinismului turc timpuriu. Fikret Bocek are 40 de ani şi este pastor în oraşul Izmir. El îşi aminteşte că în 1988 când a devenit creştin, în Turcia existau doar 80 de protestanţi. Sfatul lui pentru traducătorii Bibliei este să aibă mai multă răbdare în aşteptarea roadelor muncii lor de evanghelizare şi să nu modifice frazele cheie din Biblie de dragul obţinerii unor rezultate rapide. „Avem rezultate, dar trebuie să fim răbdători şi să o luăm încet", a declarat el.
Sursa: World Magazine