AlianÅ£a Evanghelică Mondială a anunÅ£at numele experÅ£ilor care vor face parte din comisia de evaluare a traducerilor biblice implementate de AlianÅ£a Wycliffe Global È™i SIL (fostul Summer Institute of Linguistics), care se va reuni în Canada, anul acesta, informează Christian Post.
Membrii comisiei au fost aleÈ™i să revizuiască schimbările care au fost făcute de AlianÅ£a Wycliffe Global în privinÅ£a termenilor familiali care se găsesc în Scriptură. Este vorba despre folosirea expresiilor „Dumnezeu Tatăl" È™i „Fiul lui Dumnezeu".
Comisia a anunÅ£at că va „revizui practicile de traducere SIL, va fixa graniÅ£e pentru metodologia de traducere acceptabilă din punct de vedere teologic, mai ales în contexte islamice È™i va sugera metode practice de implementare a acestor recomandări."
Wycliffe Bible Translators, the Summer Institute of Linguistics (SIL) ÅŸi Frontiers au decis, la începutul acestui an, să înlocuiască cuvintele „Tatăl" ÅŸi „Fiul" cu sinonime ca „Domnul„ ÅŸi „Mesia" în cele mai multe dintre traducerile destinate lumii arabe. OrganizaÅ£iile au declarat că această decizie a fost luată pentru a preîntâmpina eventuale confuzii sau neînÅ£elegeri care ar putea apărea în mintea cititorilor musulmani. Astfel, susÅ£inătorii modificărilor argumentează că păstrarea traducerii literale creează un context eronat ÅŸi nu ilustrează corect relaÅ£ia dintre Dumnezeu ÅŸi Iisus Christos.