„Jiizas Buk”: Biblia tradusă în jamaicană (VIDEO)

368

"De angel go to Mary and say to 'er, me have news". Pentru vorbitorii de limbă engleză, acest text ar putea suna ca o torturare a limbii lui Shakespeare. Însă pentru jamaicanii vorbitori de patois aceasta este o frază clară, care le explică pe înţelesul lor că "îngerul s-a arătat Mariei şi i-a spus că îi aduce o veste."

Iniţiativa de a traduce textul Noului Testament în patois – variantă necultă a limbii engleze, formată de cultivatorii de trestie jamaicani, cu patru secole în urmă, şi vorbită acum neoficial în Jamaica – a provocat deopotrivă aplauze şi critici. Pe de o parte, realizarea proiectului a adus multă bucurie celor care cred că dialectul patois poate coexista sănătos cu limba oficială, engleza. Pentru aceştia, conservarea limbii patois este sinonimă cu recunoaşterea identităţii culturale jamaicane. De partea cealaltă sunt cei care consideră că învăţarea limbii engleze ar trebui să fie o prioritate şi că patois, care constă în mare parte din transcrierea fonetică a cuvintelor din engleză, este o variantă degradată a limbii oficiale.

Un reportaj BBC relatează impresia pe care o lasă textul în patois asupra creştinilor care merg la biserică în Oraşul Spaniol (fosta capitală jamaicană). „Este ca și cum L-ai vedea (pe Iisus, n.r.)", spune una dintre femei, după ce a ascultat un fragment din „Jiizas – di buk we Luuk rait bout im", Evanghelia după Luca în patois. „Într-o secundă înţelegi toată noţiunea. Este ca și cum ai urmări un film… aduce un plus de entuziasm Cuvântului lui Dumnezeu."

Proiectul de traducere a vizat doar Noul Testament care a fost transpus din greaca veche în patois de o echipă de traducători de la Societatea Biblică din Kingston. Cartea va fi lansată oficial pe 6 august anul viitor, când Jamaica aniversează 50 de ani de la câştigarea independenţei faţă deMarea Britanie.

Pastorul Courtney Stewart, secretar general al Societăţii Biblice din Indiile de Vest (West Indies Bible Society), s-a ocupat de realizarea acestui proiect de traducere și crede că noua versiune a Bibliei va demonstra puterea limbii native patois. Stewart spune că proiectul a fost gândit ca un mijloc de a aduce Scriptura la viaţă, dar are de asemenea o altă funcţie foarte importantă, aceea de a salva limba patois de la statutul ei de limbă inferioară în Jamaica și a o promova ca limbă naţională, recunoscută oficial.

„Limba pe care o vorbim este ceea ce ne definește pe noi, jamaicanii", insistă Stewart. „Este ceea ce suntem: vorbitori de patois".

Totuşi, deși lingvișii de la University of the West Indies din Kingston, care au lucrat la traducerea Bibliei, consideră că patois este o limbă autentică, cu reguli gramaticale coerente, există voci destul de puternice care susţin că patois diluează Cuvântul lui Dumnezeu, insistând că limba creolă, cum mai este numită, nu este un substitut pentru engleză.

Episcopul Alvin Bailey, care slujeşte congregaţia Portmore Holiness Church of God, de lângă oraşul Kingston, crede că patois este o limbă prea limitată pentru a putea reprezenta toate nuanţele textului biblic, și în consecinţă trebuie să recurgă la expresii grosolane pentru a-l face înţeles.

„Chiar și acele cuvinte din patois pe care am vrea să le folosim pentru a explica pe deplin ce era în original, acele cuvinte sunt vulgare", explică episcopul Bailey.

Mulţi alţii văd încercarea de standardizare a limbii locale, drept un pas înapoi pentru Jamaica, deoarece în lumea globalizată în care trăim se cere engleza, nu patois.

La înscrierea în clasa întâi, cei mai mulţi copii nu vorbesc altceva decât limba creolă a strămoșilor lor, însă dascălii sunt obligaţi de stat să îi înveţe engleza

Sursa: BBC