Un text din Geneza, discutat de creştinii din Asia

32

Lideri creştini din Asia susţin că textul din cartea Geneza în care Dumnezeu le spune lui Adam şi Evei să „supună" pământul şi să „domnească" peste celelalte vieţuitoare a fost interpretat greşit şi folosit pentru a justifica exploatarea resurselor naturale şi a mediului înconjurător.

Hrangthan Chhungi de la Biserica Prezbiteriană din India susţine că traducerea corectă din limba ebraică în care a fost scrisă cartea Geneza se referă la „a supraveghea" şi „a avea grijă" de natură şi faună. „Prin urmare, noi nu avem dreptul sau libertatea să abuzăm de planeta noastră şi de resursele sale vitale. Dumnezeu ne-a dat libertatea să folosim resursele pământului, însă această libertate implică şi o mare responsabilitate", a precizat Chhungi.

„Apa, la fel ca şi pământul, trebuie să fie oferită tuturor. Însă, lăcomia corporaţiilor face ca această resursă să fie tot mai puţin accesibilă oamenilor", a declarat Rex Reyes, secretar general al Consiliului Naţional al Bisericilor din Filipine.

Afirmaţiile au fost făcute cu prilejul unei întâlniri despre dreptul la apă şi servicii sanitare în ţările Asiei, care a avut loc la Manila, Filipine, între 28 noiembrie şi 3 decembrie a.c. Mai mult de 40 de delegaţi ai unor grupări creştine şi biserici din 12 ţări ale Asiei au participat la eveniment. Întâlnirea a fost organizată de Consiliul Mondial al Bisericilor, notează ekklesia.co.uk.

Textul la care s-a referit Chhungi este tradus în Noua Traducere Românească a Bibliei (NTR) astfel: „Dumnezeu l-a creat pe om după chipul Său, după chipul lui Dumnezeu l-a creat; bărbat şi femeie i-a creat. Dumnezeu i-a binecuvântat şi le-a zis: „Fiţi roditori şi înmulţiţi-vă, umpleţi pământul şi supuneţi-l; domniţi peste peştii mării, peste păsările cerului şi peste toate vieţuitoarele care mişună pe pământ!" (Geneza 1:27, 28)