Traducerea NIV naște probleme pe chestiuni de gen

314

Traducerea New International Version a Bibliei, cunoscută și ca Biblia NIV, a stârnit reacţii critice din partea unor teologi care denunţă modificarea unor pronume în varianta din anul 2011 a traducerii.

Traducerea New International Version a Bibliei, cunoscută și ca Biblia NIV, a stârnit reacţii critice din partea unor teologi care denunţă modificarea unor pronume în varianta din anul 2011 a traducerii.Biblia NIV este rezultatul muncii de traducere a unui grup independent de teologi care, din 1965, se întâlnesc anual pentru a discuta noi îmbunătăţiri de limbaj în traducerea Sfintei Scripturi. Anul acesta, grupul urmează să scoată la vânzare o versiune a Bibliei care conţine modificări ale pronumelor, cu scopul de a evita discriminarea de gen.Mai exact, acolo unde Biblia vorbește despre om, impersonal, traducătorii au inserat atât referiri masculine cât și referiri feminine. Un exemplu se găsește în prima Epistolă a lui Ioan: unde versetul  20 din capitolul 4 – „Dacă zice cineva: ’Eu iubesc pe Dumnezeu’, şi urăşte pe fratele său, este un mincinos” a fost modificat în „dacă zice cineva: ’Eu iubesc pe Dumnezeu’, şi urăşte pe fratele său sau sora sa, este un mincinos.”Cei care s-au opus inserţiilor, printre care și organizaţia Council on Biblical Manhood and Womanhood, spun că nu pot accepta astfel de schimbări întrucât ele distrug „direcţia teologică și sensul textului.” Membrii organizaţiei sunt convinși că pronumele folosite în traducerile anterioare ale Bibliei nu discriminează, ci arată distincţia biblică oferită sexelor.

(Foto: vitalsignsblog.blogspot.com)